如果说我从两年的日语学习中学到了一件事,那就是这门语言的微妙之处令人难以置信(对我来说通常是不可能的)。这是我在学习早期发现的一个特征,因为我记住了五种不同的请求方式以及无数显着改变句子含义的粒子。
与英国不同,日本拥有所谓的间接文化。当出现棘手的情况时,沟通往往会偏离明确的内容,而是倾向于谨慎和机智。除了随意的交谈之外,语言的微妙和含蓄的本质是日本艺术和文学的一个焦点特征,也许在俳句诗歌中得到最广泛的认可。
“选择的每张图像都是有目的且经过计算的”
日本俳句是一种短诗,由三个句子组成,遵循五、七、五的语音单位模式,传统上包括有关自然的单词或短语。我第一次接触俳句是在一所小学,老师认为它非常适合九岁孩子的班级,可能是因为它被认为是轻松和简单的。
简单无疑是俳句的一个关键特征,但对我来说,这些诗与简单无关,却包含了一切。它们用最简单的事物描绘了美丽和艺术,但表达这些意象所选择的语言是如此经过深思熟虑,以至于不遗余力地表达复杂性和意义。如果我们将日语的微妙本质应用到一种诗歌形式中,迫使作者将其缩减到只有几个音节,那么突然间这三行就变得一点也不简单了。选择的每张图像都是有目的且经过计算的。
在我读过的众多俳句中,我最喜欢的几首体现了简单的美和力量。也许最著名的俳句作家松尾芭蕉在下面的俳句中捕捉到了两个人分享触摸的温柔瞬间。他写道,
手枕に
ほそき腕を
さし入れて
缓和
她纤细的前臂
给他的枕头
小林与芭蕉一起被称为原创俳句大师之一,他在下面的俳句中使用樱花的形象来传达共同的欢乐和萌芽的浪漫。
花の阴
赤の他人は
なかりけり
樱花下
陌生人不是
真的是陌生人
“爱与艺术的表达在微妙或间接时也同样有效”
这些诗歌没有过度热情的意象或复杂的措辞,而是艺术克制的产物。这些作家用简单的三行文字,描绘出了一幅生动的图画,这是我们许多人在一页纸上很难做到的。
这些诗歌所唤起的自然和爱情的意象乍一看可能很简单,但深思熟虑的语言往往会引发引人注目的意象或信息。这种形式代表了经常被忽视的简单之美,作者被迫缩小视野,将其封装在几个音节中。
我们对直接和间接沟通的渴望各不相同。对于一些人来说,爱必须用语言来表达,而对于另一些人来说,爱可以通过剥皮的水果和温暖的拥抱来表达。俳句诗可以告诉我们,爱和艺术的表达在微妙或间接时也同样有效。
可以说,日语的含蓄本质因其含蓄地承认美而更具影响力。俳句所体现的寓意既感人又不具威胁性,由读者自行解释。他们邀请我们停下来,在最简单的事物中看到艺术和美丽。