“如果你不知道所有的名字,也不必太担心。”这是艾米丽·威尔逊(Emily Wilson)对非古典主义者(例如我自己)的建议,他们可能会对阅读她的新译本感到畏惧。 伊利亚特希腊荷马史诗,讲述了特洛伊战争最黑暗的一幕。 “想想看,阿喀琉斯可能很好,他擅长跑得很快,阿伽门农,他拥有很多东西。但除此之外,”她耸耸肩,“不要担心所有你没有听说过的名字,让故事带着你走吧。”
正是这种严肃的方法使得艾米丽的翻译 伊利亚特 太令人兴奋了。这本书节奏快、清晰,最重要的是,不乏味,与听到“荷马史诗”这个词时脑海中浮现的那些泛黄、令人倒胃口的书截然不同。对于喜欢玛德琳·米勒和娜塔莉·海耶斯等人重述的人来说,这个古希腊文本的新鲜演绎非常适合您。
“不要担心所有你没有听说过的名字,让故事陪伴你”
艾米莉·威尔逊 (Emily Wilson) 对古典文学的热爱从年轻时就开始了(她在学校戏剧中扮演女神雅典娜),并随着她的成长而成长,带她去牛津大学攻读本科课程,随后很快在耶鲁大学获得了哲学硕士和博士学位,并推出了她的目前在宾夕法尼亚大学从事教学工作。从事小说和翻译工作后,她因翻译小说而享誉国际。 奥德赛 2018 年,媒体特别关注她的性别——她是第一位出版该文本英文译本的女性。当我问她是否喜欢或讨厌围绕她的性别的讨论时,她回答道:“如果采访者询问男性作家或男性翻译员,他们的性别如何影响他们的工作,那就太好了。” “大概是这样。从某种意义上来说,我觉得这件事与我无关。十五年前我没有意识到还没有任何出版的英文译本 奥德赛 由女性完成,这并不是我开始的议程的一部分。”尽管如此,她告诉我,这次谈话还是值得的。 “至少所有‘艾米丽·威尔逊是个女人’的报道都邀请人们反思古代文本翻译成英语的问题。”这会发生在 伊利亚特,她认为吗? “卡罗琳·亚历山大(Caroline Alexander)已经出版了《伊利亚特》的译本,我希望这本书能帮助人们认识到标题中的细微差别。她的翻译和我的完全不同。”她干笑一声。 “这将表明并非所有女性都以完全相同的方式翻译荷马史诗。”
她的翻译获得了国际赞誉 奥德赛 进行翻译 伊利亚特 更具挑战性的是,在这个为期六年的项目的前几年,她陷入了困境。将其分解为五行小块帮助她开始取得进展,特别注意原文的特有节奏和节奏。大多数现有的翻译 伊利亚特 没有韵律,这让艾米丽感到困扰——语言的旋律对于最初为表演而设计的文本至关重要。 “希腊人 听到 荷马,”她指出。 “他们并没有在图书馆里安静地阅读带有大量脚注的荷马史诗。”值得注意的是,她决定用抑扬格五音步来呈现文本,希望通过使用在英语中具有同样重要历史意义的韵律来模仿《伊利亚特》六音步的长期文学意义。
“这些故事不应该很难理解。”艾米丽告诉我。 “他们不会面对希腊观众。很多翻译都严格遵循原文的词序,或者添加更多单词来解释希腊语,如果你这样做的话,英语会感觉非常笨拙。我一直在想如何才能像原作一样清晰、直接、有推动力,让你想继续进入下一行。”
“希腊人听过荷马,他们没有在图书馆里安静地阅读带有大量脚注的荷马”
她成功了。她的演奏没有灰尘和脚注,动作迅速,充满了古代战争的冲突声、情感的炽热咆哮和深沉、黑暗的悲伤。通过传达古代文本的清晰度,艾米丽剥去了令人反感的语言困难的覆盖物,并且可以打开空间来关注其他具有挑战性的事物,“比如人物的复杂性及其情感”。换句话说,文本被允许成为它真正的样子,一个 故事,没有看似难以逾越的复杂条款障碍。尽管您可以在开头阅读译者注释,并根据需要翻到术语表,但无需事先了解文本即可享受它。 “如果你想直接投入并体验愤怒和悲伤,那么你就可以做到。”艾米丽对这个故事的热情具有深刻的感染力,当她详细描述情节的不同时刻时——眼睛里充满了活力——我感觉自己被吸引到了一个经典的另一个世界;我几乎能听到马蹄声和武器的叮当声。
“这是一篇古老的文本,通过有节奏的拳打来传达现代的焦虑”
尽管这部史诗很古老,但它与现代问题有着令人毛骨悚然的相似之处。它始于一场医疗危机(阿波罗神引发了瘟疫),紧接着是一场领导危机,当权者努力应对席卷社区的疾病,一系列事件在后新冠社会中引起了痛苦的共鸣。类似的还有这首诗对人类与技术之间关系的关注,详细描述了人类对复杂武器的依赖,这与我们当代对电子设备的依赖有着惊人的相似之处。尤其令人心酸的是对环境的关注;在这个故事中,大自然是活生生的,无生命的自然物体也拥有自己的力量。我们想起了地球的生命力,它本身就是一个独立的存在。故事背景是一片饱受战争摧残的土地,森林被砍伐用于船只和火葬柴堆。当阿基里斯上战场并用尸体堵住河流时,人类对自然的暴力达到了顶峰。 “我们有这种战争意识造成了如此巨大的环境破坏,”艾米丽解释道。 “河水向他发起攻击,说这太过分了,你必须停下来。”
人们对人类对地球造成的有害影响越来越绝望,整首诗中的厄运即将来临的感觉是相关的。可以与当代的气候焦虑现象进行比较吗?艾米丽点头,绝对。 “特洛伊人所生活的城市,就像许多现代城市一样,在一代人的时间内都无法居住。人们有一种切实的感觉,即这个地方不会存在太久,并且对下一代感到焦虑。赫克托的儿子将无法生存,他将没有地方住。”
那么,这是一篇古老的文本,它以有节奏的冲击力传达了现代的焦虑,从令人毛骨悚然的开头到悲伤的结尾,紧紧抓住读者。与这些角色一起工作了这么长时间,艾米丽描述了她对他们的感情。 “你必须深入其中,才能书写它们。你必须感觉自己就是他们每一个人。”说到角色,我想知道她是否有最喜欢的角色。她告诉我,有太多好的选择,但彩虹女神艾里斯是一个伟大的角色。 “她既是一个勤奋的信使,又能够向波塞冬提出建议,你可能需要换一种说法——她有那种滑稽的机智。”她停了下来,陷入了沉思。 “我喜欢女神们的可怕之处。这非常酷。”
如果您想阅读它,但担心在忙碌的米迦勒节学期中没有时间?获取有声读物,在往返西奇威克的途中投入古希腊史诗的激烈、喧嚣的世界。毕竟,这个故事,尤其是威尔逊的翻译,是为了供人聆听而设计的。